Kategori / Transkriberingar & Översättningar

Vill du veta mer om transkribering av intervjuer?

Om du ska utföra någon form av intervju i forskningssammanhang, till exempel, så behöver den oftast transkriberas för att du ska få nytta av den. Ett alternativ är då att beställa transkribering online. Man kan då vara säker på att det blir rätt utfört. Den här typen av jobb kräver en viss känsla och en viss kompetens. Språkkänsla är fundamentalt för att fånga det som sägs i en text, men ändå kunna ta bort utfyllnadsord och sånt som är i vägen när man ska analysera den.​​ Ibland kan dessutom kunskap om olika dialekter vara viktigt för att fånga samtalet på ett ordentligt sätt. 

För det är just det man försöker göra, fånga samtalet och ge en textbeskrivning av vad som skedde i konversationen och vad som skedde i rummet. Det är ju det man försöker återspegla och det är denna information som sedan ska användas till analys. Nedskriven text har ju lite andra egenskaper än en som bara finns på ljudfil när det gäller vad man kan göra med den rent analytiskt.  Det finns mycket man kan göra med en text som är just nedskriven. Teman och ord kan spåras på ett tydligare sätt och många andra analytiska verktyg kan användas.

Transkriberade samtal kan lättare analyseras

Detta byggs i på hela tiden när det gäller olika programvaror och liknande som kan vara funktionella i sammanhanget. Det finns alltså många skäl att beställa transkribering av den här typen av texter. Återigen, det är väldigt tidskrävande och om du gör någon typ av research är detta i sig ett heltidsprojekt. Det kan vara bra att lägga den här tiden på annat så att man kommer vidare med sin forskning eller sitt projekt.

Vad innebär transkribering?

Om man har gjort någon form av intervju, så vill man att det ska finnas även i skrift. Det är då man behöver transkribering. Det kan jämställas med att översätta talspråk till skriftspråk. Talspråk och skriftspråk skiljer sig åt, då det i det första ofta slinker med utfyllnadsord, egna hopbundna ord, eller meningar som kommer rent spontant, men inte är språkligt korrekta. 

För en transkriberare gäller det att göra en transkribering​​ som är korrekt i skrift och då alltså förbise vissa ord och meningar, utan att ta bort det äkta sammanhanget i vad som sägs. Om man inte är van att transkribera, så kan det ta lång tid. Vill man göra det bra, så kan man anlita en expert att göra det åt en.

Vad ska man tänka på när man transkriberar?

När en transkribering ska göra så är det bra att undvika till exempel talets dialekt att bli skriftspråk. Det beror på att ett ord kan betyda olika saker, beroende på vilken dialekt det är. Det är bättre att skriva det korrekta ordet så som det är skrivet.

 Dock ska allt som sägs i en ljudfil, eller under en intervju skrivas ner ordagrant, men i s​​kriftspråk. Upprepningar, stakningar och annat kan man redigera bort i skriften, då de inte tillför något. Professionella personer som jobbar med transkribering, vet exakt hur detta går till och har många års erfarenhet. Så vill du att din ljudfil ska översättas till skrift, så är det en god idé att anlita en transkriberare.​